martes, 30 de julio de 2013

Esplendor en la hierba





"Hoy no podía parar de recordar el famoso poema de William Wordsworth de traducción algo compleja pero entendible.
Terrible anhelo, bellas palabras, intensa emoción, poema lleno de esperanza frente al olvido de nuestras conciencias, de nuestro íntimo ser, de nuestras acciones vitales al llegar el incómodo destino que nos aguarda a todos nosotros.
No llegamos a entender que la vida discurre sin pausa, tenazmente apremiada por el tránsito del tiempo.
Ante el olvido, tenemos el recuerdo que hace brotar de nuevo las pérdidas vidas ajenas, los sentimientos sólo humanos".

William Wordsworth
(Gran Bretaña, 1770-1850)

Poeta inglés, uno de los más consumados e influyentes escritores del romanticismo inglés. 




ODA nº X: LOS HIMNOS DE LA INMORTALIDAD


"What though the radiance with was once so
bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strengh in what remains behind"


Sobre estos versos de la Oda: "Intimations of Inmortality ", de William Wordsworth.
Elia Kazan construye una gran obra maestra: Esplendor en la hierba.


Verso 179: "Pues aunque el resplandor que en otro tiempo fue tan brillante

hoy esté por siempre oculto a mis miradas,

aunque nada pueda hacer volver la hora

del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,

no debemos afligirnos, pues encontraremos

fuerza en el recuerdo,

en aquella primera simpatía

que habiendo sido una vez, habrá de ser por siempre,

en los consoladores pensamientos que brotaron

del humano sufrimiento

y en la fe que mira a través de la muerte,

y en los años, que traen consigo las ideas filosóficas ..... 


Y termina así el poema:

"Gracias al corazón humano, por el cual vivimos,

gracias a su ternuras, a sus alegrías, y a sus temores ...

la flor más humilde, al florecer, puede inspirarme

ideas que, a menudo, se muestran demasiado profundas para las lágrimas".

No hay comentarios: